leksik vahidin onun quruluşunun müəyyən səviyyəsinə üslubi uyğunluğu.
Tam oxu »...bədii dəyərin qoyulması. Üslubi dəyər, eyni zamanda, empirik və nəzəri şəkildə qoyulur; adətən, təsviri vasitələr tərcüməçinin praktikasında intuiti
Tam oxu »orijinal və tərcümənin elementlərinin funksional bərabərliyi. Tərcümə zamanı orijinalın elementləri elə üsulla əvəzlənir ki, mənaların invariant uy
Tam oxu »orijinalın bədii strukturunun tərcümə mətnində bədii üslubi elementlərinin itirilməsi.
Tam oxu »orijinaldan tərcüməyə keçirilmiş, işlənilmiş hazır üslubi sxem və metodlar. Bu, mətnin makro, yaxud mikroüslubi səviyyəsində həyata keçirilə bilər.
Tam oxu »sif. [ər.] Üsluba aid, üslubla əlaqədar, üslub baxımından. Üslubi səhv. Lüğətdə üslubi işarələr. Romanın üslubi xüsusiyyətləri.
Tam oxu »[ər.] прил. стилдиз талукь, стилдихъ галаз алакъалу, стилдиз килигай; стилдин (кил. üslub).
Tam oxu »üslubi yerdəyişmələrə uyğun olaraq onların təsnifatı mikro və makroüslubi tərcümə səviyyələrinə uyğun olaraq aparılır.
Tam oxu »союз 1. и: 1) соединяет однородные члены предложения. Kitablar və dəftərlər книги и тетради, oğlanlar və qızlar юноши и девушки, elm və техника наука
Tam oxu »bağl. Sadə cümlələrdə həmcins üzvləri, mürəkkəb cümlələrdə isə onun tərkibinə daxil olan cümlələri bir-birinə bağlayır
Tam oxu »tərcümə zamanı orijinalın dilinin, mövzusunun, üslubunun modifikasiyası, tərcümənin yaradılması şəraitində orijinalın invariant nüvəsi. Tərcümədə
Tam oxu »Əsas vəsaitlərin ilkin dəyəri ilə ləğv olunma dəyəri arasındakı fərqlə müəyyən olunur
Tam oxu »Mövcud vaxtda istifadəsi zəruri olan dövriyyədənkənar aktivlərin mümkün məsrəflərinin qiymətləndirilməsi
Tam oxu »...vasitələr sistemi üslubi kod yaradır, əsas üslubi xüsusiyyətləri və mətndə onların struktur təşkili qaydaları cəmini birləşdirir.
Tam oxu »mətnin üslubunun üslubi mənasının tərcümədə eyni effekti yenidən yaratmaq məqsədi ilə verilməsi, daha doğrusu, oxucuda analoji reaksiya yaratmaq, t
Tam oxu »üslubi nöqteyi-nəzərdən rəngli vahidlərin onun üçün qeyri-adi üslubi kontentdə istifadə olunması.
Tam oxu »müəlliflər oxucuları özlərinə cəlb etmək məqsədilə orijinalı tərcümə kimi təqdim edirlər. Tərcümənin simulyasiyası zamanı müəllif tərcümə olunmuş
Tam oxu »1. Yalnız üslubi cəhətdən seçilən sinonimlər. 2. Məna etibarı ilə üst-üstə düşən, lakin istənilən fərqli nitq üslubuna məxsusluğu ilə, istifadə d
Tam oxu »eyni funksional üsluba öz elementləri ilə birgə digər üsluba aid olan deyim elementlərinin tərcümə prosesində dəyişdirilməsi
Tam oxu »linqvistik vasitənin ekspressiv nailiyyətidir ki, onun əsas, yaxud predmet-məntiqi mənasına əlavə olunur
Tam oxu »bu, poetik tərcümənin elə bir növüdür ki, bu zaman tərcümə mətnində əslin əsas motivi daha böyük dəqiqliklə verilir, eyni zamanda mətnin qalan hi
Tam oxu »Əsas vəsaitlərin ilkin dəyərinin həmin əsas vəsaitlərə hesablanmış amortizasiyanın məbləği qədər azaldılan dəyəri
Tam oxu »Malın "Gömrük tarifi haqqında" Qanuna uyğun olaraq müəyyənləşdirilən və aşağıdakı məqsədlər üçün istifadə olunan dəyəridir:
Tam oxu »tərcüməni ədəbi prosesə qoşan tərcümə olunmuş mətnin xüsusiyyətlərini özündə birləşdirir. Qəbul edən ədəbiyyatın kontekstinə görə tərcümə ya ədəb
Tam oxu »uzun-uzadı, boş-boş danışmaq; ~ sözü uzatmaq, sözün başına ip (çatı) salmaq, tutduğunu buraxmamaq.
Tam oxu »səsləndirilmiş hər hansı fikirlə bağlı məsələni aydınlaşdırmaq, incələmək və həqiqətin üzə çıxmasına nail olmaq; ~ söhbətin axırına çıxmaq
Tam oxu »lüğətdə leksem nümunəsi kimi ənənəvi seçilən söz formalarından biri. Məsələn, ingilis dilində fel üçün «to» hissəciksiz infinitiv, isim üçün üm
Tam oxu »1. Tərcümə zamanı saxlanılan sözün invariant mənası. 2. Dilin müxtəlif şəkildə işlənilməsində dil vahidinin invariant mənası
Tam oxu »adlıq mənası o sözlərə xasdır ki, onlar bir predmet (əşya), şəxs, yaxud coğrafi anlayış (hadisə) bildirir və onu eyni sırada olan predmet (əşya), şəxs
Tam oxu »bax, tərcümədə üslubi və məzmun ekvivalentliyi.
Tam oxu »bu, orijinalın üslubi və semantik invariantının tərcümədə gerçəkləşməsi deməkdir ki, onun nəticəsində milli ədəbiyyatın üslub ənənəsi yeni elementl
Tam oxu »...dilindəki vasitələrlə heç də nə tərcümə mətnində, nə də orijinalda mütləq eyni yerində həyata keçirilməyən labüd semantik, yaxud üslubi cəhətdən
Tam oxu »hakim ədəbi baxışlar çərçivəsində yaranan orijinalın üslubi xüsusiyyətlərinə münasibətdir ki, bu, tərcüməçinin fərdi üslubi meyilləri ilə bağlıdı
Tam oxu »tərcümədə elementlərin üslubi təşkili onun eyni üslub elementlərinə münasibətdə və onların ori127 jinalda dil və tematik korrespondensiyalarda təş
Tam oxu »...xüsusiyyətlərini özündə əks etdirən, orijinalda və tərcümədə denotativ dəyərlərin identifikasiyası, konnotativ mənaların açılması, konnotatların d
Tam oxu »tərcüməçinin üslubu. Bu, tərcümə mətnində tərcüməçinin üslubi vərdiş və bacarıqlarının gerçəkləşdirilməsinin məcmusudur.
Tam oxu »...Tərcümədə baş verən tematik yerdəyişmələr orijinaldakı və tərcümədəki sosialpsixoloji və mədəni fərqlərlə bağlı olur ki, burada tərcüməçi oxucunun
Tam oxu »tərcümə mətnində orijinalın üslubi xüsusiyyətlərinin proyeksiyası və gerçəkləşməsi. Üslubi istiqamətliliyin həyata keçirilməsi mətnarası invariantı
Tam oxu »orijinalda və tərcümədə tematik realilər arasında olan müxtəlifliklər. Tərcümə zamanı tematik yerdəyişmə denotatların çatışmazlığı nəticəsində yara
Tam oxu »tərcümə fəaliyyəti zamanı bu və ya digər üslubi xüsusiyyətlərin həddən artıq yüksək qiymətləndirilməsi, yaxud qiymətlən-dirilməməsinin seçilməsini
Tam oxu »bu, orijinal və tərcümənin dil elementləri arasında və obrazlar sistemində struktur, yaxud funksional dəyişikliklərin aparılma situasiyasıdır. Burada
Tam oxu »...yaradıcılıq fəaliyyəti dövründə yaratdığı üslubi priyom və prinsiplər xəzinəsi. Tərcüməçi üslubi vərdişlərlə gerçəkləşən tərcümə həlli yaddaşı o
Tam oxu »...əhəmiyyət, ləyaqət, keyfiyyət. Əsərin bədii dəyəri. Bu sözün heç bir dəyəri yoxdur. – Fəxrəddinin qəhrəmanlığını və ümumiyyətlə, azərbaycanlıların hə
Tam oxu »...səviyyələrinin arzuolunmadan yenidən kodlaşdırılmasıdır ki, o, orijinal üçün səciyyəvi deyildir. Mətnin dərinləşdirilmiş strukturunun onun səthi sə
Tam oxu »orijinaldan tərcüməyə keçirilmiş tematik, dil, üslubi elementlər. Burada söhbət orjjinal mədəniyyəti üçün tipik olan və tərcümə mədəniyyəti üçü
Tam oxu »...oxucudur ki, o, orijinalın əslini yaxşı bilir, orijinal və tərcüməni bir-biri ilə tutuşdura bilir və orijinal əsasında tərcüməçinin bütün əməliyy
Tam oxu »1. Tərcümə orijinalın (əslin) ideya, məna və məzmununu mümkün qədər tam şəkildə ifadə etməlidir. 2.Tərcümə orijinalın bədii-milli özünəməxsusluğu
Tam oxu »...daxilində kommunikasiya) orijinal əsərin tərcümədə yeni mətn və reproduktiv - modifikasiya xarakterli kommunikativ kontekstini təqdim edir. Metakomm
Tam oxu »...Tərcümə dilindəki mətn. 3. Tərcümədə ilkin mətn (bəzən onu orijinal, yaxud əsl də adlandırırlar) və tərcümə mətni fərqləndiririlir.
Tam oxu »1) 1. Hər bir sözün tərcüməsi. 2. Sintaksis və üslubi nəzərdə tutmaqla məna və məzmunun sözbəsöz tərcüməsi. Bu konfranslarda və məhkəmələrdə şifah
Tam oxu »...ilə müşayiət olunan tərcümə (elmi jurnalların və s.). 2. Sözün özünün yerinə onun izahını verən tərcümə. Tam yazılı tərcümə qaydası aşağıdakı
Tam oxu »...təqlidçilikdən uzaq olan, ancaq özünə məxsus olan. Orijinal talant. // Qeyri-adi, qəribə. Orijinal adam.
Tam oxu »...кому-л. Коммунальные услуги (отопление, освещение и т.п.). Услуги связи. Бытовые услуги. Услуги по доставке билетов на дом. Банк представляет различн
Tam oxu »...İlkin mətn, yaxud sənəd (məqalə, kitab, əlyazma və s.) tərcümə olunmaq üçün nəzərdə tutulan mətn.
Tam oxu »...üç əsas mövqe əks olunur: oxucu dəyəri tərcümənin tənqidi kimi, orijinalın ideya - estetik dəyərinin tərcümə olunmuş mətndə reallaşması; tərcümə
Tam oxu »...mətnin variantı hesab edilə bilməz. O yalnız dəyər və üslubi-dil sahəsinin dəyişilməsi nəticəsində protomətnin məruz qaldığı dəyişilməyə görə tərcü
Tam oxu »orijinal və tərcümə səviyyəsində dil səviyyəsində elementlərin həmcinsliyi (fonetik, morfoloji və sintaktik). Dil səviyyəsində həmcinslik mətnin üsl
Tam oxu »tərcümə olunacaq bütün mətnə, yaxud onun bir hissəsinə aid olunan və müəllifin orijinal əsərinin semantik - üslubi kodundan (poetikasından) yaran
Tam oxu »orijinalın dərk olunmaması ilə şərtlənən üslubi informasiyanın qeyri-adekvat həlli. Neqativ yerdəyişmə tərcümə mətnində dili bilməmək, yaxud orijina
Tam oxu »...Adresata, tərcüməni alana yönəlmiş aspekt; 2. Orijinal və tərcümə ilə ortaya çıxan effektik eyniliyinin nəzərə alınmasını tələb edir.
Tam oxu »tərcümədə dil vahidlərinin orijinal və tərcümə mətnləri arasında dil səviyyəsi münasibətlərinin (fonematik, morfematik, leksik, sintaktik və daha y
Tam oxu »kommunikasiya prosesində tərcümədə yaradılmış münasibət: bu situasiyada iştirak edənlər: tərcüməçi mətnin ekspediyenti rolunda və qəbuledici - rolu
Tam oxu »sözün elə morfoloji mahiyyətidir ki, onlar bu (konkret) səslənmənin bu (konkret) üslubi konnotasiyalarla ilə əlaqələrini simvolikləşdirir.
Tam oxu »tərcümənin dinamik modelində struktur, semantik və funksional üslubi məhdudiyyətlərin siyahısı.
Tam oxu »...tematik ekvivalentlik səviyyəsindən qurtula bilməməsi və üslubi ekvivalentlik səviyyəsinə çıxması.
Tam oxu »Tarixi və estetik dəyəri olan bədii, təsviri, dekorativ-tətbiqi sənət nümunələri
Tam oxu »Minimum istehlak səbətinin dəyəri və icbari ödənişlərin cəmindən ibarət sosial norma
Tam oxu »...üslubi vasitələri axtarıb tapa bilmək, interpretasiya (şərh) etmə və seçmə bacarığı.
Tam oxu »üslubi zövq, tərcüməçinin subyektiv obrazlı hissi və idiolekti ilə motivləşmiş fərdi kənarlaşmalar sistemi.
Tam oxu »bədii tərcümənin üslubi vəhdət elementidir. Təsnifat ölçüsü - onların intensivliyik dərəcəsinə uyğun olaraq üslubi dəyişmələrin identikliyidir.
Tam oxu »sözün formayaradıcı şəkilçisini götürərkən və bu sözün leksik mənası ilə bağlanan söz formasının hissəsi.
Tam oxu »məna və üslubi invariantlara uyğunluq. 1. Məna invariantına uyğunluq. 2. Mənanı özündə əks etdirməyən (saxlamayan) uyğunluq.
Tam oxu »...aktivlərini, öhdəliklərini və digər sərvətlərin ilkin və bərpa dəyəri ilə qiymətləndirilərək bazar qiymətlərinə uyğunlaşdırılması
Tam oxu »...qrammatik transformasiyalar (sintaktik və bəzi sözlərin tərcümədə buraxılması (tərcüməçi baxımından tərcümə üçün artıq olan informasiyanın veril
Tam oxu »